其實,不必ZIKAWEI的解徐家匯覺譯名,不僅是脈便保留了百年前的上海方言的發音,也是譯名一段解鎖上海乃至中國現代化進程的密碼,這恰恰是不必海派文化的精彩之處,而且并不違法。解徐家匯覺
首先,脈便從法理層面上說,譯名中國現行的不必語言文字法律、政策并沒有“一刀切”地規定只能用漢語拼音,解徐家匯覺相反為“徐家匯”這些有豐富歷史信息的脈便地名、人名等留下了必要的譯名保留空間。
《國家通用語言文字法》第18條的確規定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范?!币驗椤巴ㄓ谜Z言文字”指的就是普通話和規范漢字。有“通用語言文字”,當然也有“通用”之外的例外,該法還規定,對于“書法、篆刻等藝術作品;題詞和招牌的手書字;出版、教學、研究中需要使用的”可以使用非規范的繁體字、異體字;對“出版、教學、研究中確需使用的”,也可以使用方言。
2012年教育部、國家語言文字工作委員會發布的《國家中長期語言文字事業改革和發展規劃綱要》,其中明確:依法妥善處理好國家通用語言文字與漢語方言、繁體字、少數民族語言文字的關系及學習使用問題。
所以,普通話及其漢語拼音方案擁有通用語言的法定地位,但不是說,方言、繁體字、異體字及對應的其他拼音方案等就是“違法的”,就應該被全面禁止。相反,方言也有其合法地位,特別是在藝術創作、學術研究領域,有其和諧發展的空間。甚至,方言、繁體字、異體字本身也是中華文明文脈傳承的重要載體,不是一些人以為的“非法品”,這種非黑即白的“二分法”是幼稚的,也是在抹殺中華文明的博大淵弘。
就ZIKAWEI、Sun Yat-sen這種漢語拼音之外的譯名的正當性、合法性,國務院早有定論。1978年國務院轉發的《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》其中規定:“歷史人名的拼法問題。一些常見的著名的中國歷史人物,原來有慣用拼法的(如孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用漢語拼音或后面括注舊拼法?!贝送膺€規定,“歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,后面括注慣用拼法?!?/p>
1978年國務院轉發的《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》
也就是說,對于約定俗成、影響廣泛的中國歷史人名、歷史地名,可以延用舊有譯名,不必統一為漢語拼音方案,這是1978年國務院的既有規定。
這也是北京大學(Peking University)、中山大學(Sun Yat-sen University)、中華香煙(CHUNGHWA)、茅臺酒(MOUTAI)等翻譯流傳至今,沒有按漢語拼音改變的法理規定。這些“不標準”譯名能存在,說明這些人名、地名、校名、商品在漢語拼音方案推廣之前,就已經代表中國走向世界,在全世界范圍內有著非常廣泛的影響力、識別度、美譽度。這樣的譯名是中國文化的靚麗名片,輕易去改掉,這是自砸招牌。
其次,徐家匯本身有著豐厚的歷史積淀,成為中西方文明交流的重要地標,在這里穿越都市,就可邂逅文脈,移步換景當中就是一部可以閱讀的中國近現代史。
——徐家匯的“徐”來自“中西文化交流第一人”明代的徐光啟,他和利瑪竇一起合作翻譯了《幾何原本》的前六卷,他的墳墓就在距離徐家匯書院幾百米的地方,他的后人在這里聚居,所以此地取名為“徐家匯”。
——徐家匯書院背后就是上海氣象博物館,其前身為徐家匯觀象臺,成立于1872年,是中國唯一的百年氣象站,也是中國現代氣象學事業的起點之一。
——徐家匯藏書樓由天主教耶穌會士于1847年創辦,是上?,F存最早的近代圖書館,也是我國西學東漸和中學西傳的縮影。
——徐家匯附近的徐匯中學,創辦于清道光三十年(1850年),被稱為“西學東漸第一?!?,在中國第一個開設數理化課程,最早運用電化教學。
——徐家匯培養了任伯年、張充仁等中西藝術大師,徐家匯孕育出復旦、交通滬上兩所名校;因為徐家匯的“百代”和“中唱”,中國人聽到了周璇、白光、龔秋霞,還有《義勇軍進行曲》。
……
對徐家匯多一些了解,就會明白ZIKAWEI的歷史底蘊所在。百年前,ZIKAWEI就出現在《松江方言練習課本》里,就代表中國走向了世界,就成為中國近現代氣象、圖書館、大學教育、中學教育、工藝美術等事業的濫觴地、發軔處,也就會明白這個“不規范”的譯名背后豐富的歷史細節,這遠不是小學一年級第一學期的拼音教學所能覆蓋的。
現存外文書籍中的“ZIKAWEI“?!靶靺R文旅”微信公眾號 圖
正像復旦大學從事上海地方史研究的古籍研究保護院副研究員王啟元所說:“ZIKAWEI歷來是徐家匯的重要標識,歷史上是,今天也是,見證了我國歷史上幾次中西交融進程。徐家匯書院可以保留‘ZIKAWEI LIBRARY’的稱謂,沒有必要用普通話再標注一遍拼音?!?/p>
改掉歷史地名,換掉一個有歷史積淀的譯名,一時看來無關宏旨,但是很多歷史線索就被湮沒了。相反,保留這些“不規范”的譯名,就給好奇者留下了開門線索、解鎖密碼。比如,當有人發現廣東汕頭的譯名可以是Swatow,而不僅是Shantou,就可從潮汕話的發音里解讀出了這座百載商埠當年的商賈云集、萬國樓船,讀到僑批里潮汕人下南洋闖蕩的驚心動魄。同理,還有廣州(Canton)、廈門(Amoy)、青島(Tsingtao)等等,一個地名譯名就是近代史的一個重要篇章。歷史不說話,只給有心人一些暗示。
就像這次,大家對于“ZIKAWEI”譯名的討論,會激發出更多人對于徐家匯歷史、上海歷史乃至中西方交流史的興趣。語言統一,是為了交流便利;語言參差,則展示了豐富,這本來就是對立統一的關系,所以,徐家匯地鐵站的路標,用了漢語拼音;而徐家匯書院,用了歷史譯名。地名是文脈,歷史地名的慣有譯法也是文脈,文脈不要輕易割斷。