<rt id="o0ow2"><optgroup id="o0ow2"></optgroup></rt>
  • <wbr id="o0ow2"><acronym id="o0ow2"></acronym></wbr>
  • 译名趣谈
      來源:bat365在線平臺官方網站  更新時間:2023-09-23 23:45:49
      
      

    “濱”字相信大家都認識,譯名趣談根據《現代漢語詞典》,譯名趣談這個字讀作bīn,譯名趣談意為“水邊”,譯名趣談例如海濱、譯名趣談湖濱。譯名趣談

    “浜”字呢?你們認識嗎?這個字讀作bāng,譯名趣談意為“小河溝”,譯名趣談最廣為人知的譯名趣談應該是父輩們常常掛在嘴邊的樣板戲《沙家浜》。

    就是譯名趣談這兩個長相相近、讀音相似的譯名趣談漢字,在日語譯名當中,譯名趣談給我們帶來了不少“麻煩”。譯名趣談

    近日,譯名趣談旅日大熊貓回國的譯名趣談消息在網絡上引起了不小的關注,尤其是一對2014年出生在日本的雌性雙胞胎“櫻浜”和“桃浜”,更是讓日本網友淚灑現場,大呼“舍不得”。小編在網上查閱相關消息時發現,許多媒體將這兩只大熊貓稱為“櫻濱”和“桃濱”。

    到底應該是“濱”還是“浜”呢?這要從日語的漢字的分類說起。眾所周知,日語是由漢字和假名(可以理解為字母)兩部分組成的。日語當中的漢字,又分為三類,第一類是與中文完全相同的漢字,比如“大阪”、“木村拓哉”之類的。第二類是日本簡化字,比如“竜”對應中國漢字“龍”。第三類是日本獨創漢字,也被稱為“國字”,比如“杣”這個字,或者是僅有一個中文偏旁或部首的字,可能是日本人當年學漢字的時候“馬虎”了??傊?,日本與中國同屬漢文化圈,日本漢字與中文漢字大體上意思接近、發音接近,是一衣帶水的關系沒錯了。

    九九热在线观看_动漫精品视频一区二区三区_一级a性色生活片久久无码火_亚洲AV无码天堂2018
    <rt id="o0ow2"><optgroup id="o0ow2"></optgroup></rt>
  • <wbr id="o0ow2"><acronym id="o0ow2"></acronym></wbr>